Logo

Benvenuto nella directory di articoli gratuiti, Guest

Cerca:

Home » Lavoro-e-professioni » Traduttore italiano francese, meglio l'automatico di google o il professionista?

Traduttore italiano francese, meglio l'automatico di google o il professionista?

  • pdf Articolo in PDF
  • |
  • stampante Anteprima di stampa
  • |

di: article-wls
Parole: 519 | Visite totali: 853

Hai bisogno di un traduttore italiano francese? Ci sono occasioni in cui una traduzione dall’italiano al francese è necessaria:

  • Un curriculum vitae
  • Un catalogo di prodotti o servizi
  • Manuali
  • Un accordo contrattuale
  • Testi di un sito web

Purtroppo, spesso per pigrizia o fretta, o anche solo per risparmiare tempo e soprattutto denaro, ci si affida al traduttore automatico di Google.

Come traduce il traduttore automatico di Google?

Il vantaggio del traduttore automatico di Google è la sua velocità: in pochi secondi ci restituisce la versione tradotta dall’italiano al francese.

Purtroppo si tratta di una versione francese piena di errori e imprecisioni. Ma non solo: traducendo una lettera o un accordo commerciale o, meglio ancora, un contratto di lavoro o comunque un documento legale, il più delle volte otterrai un documento con un lessico sbagliato.

Il traduttore di Google, sia in questo tipo di traduzioni sia in traduzioni specialistiche, restituisce spesso un lessico non appropriato, perché non riesce a distinguere l’ambito specifico del testo da tradurre e di solito impiega termini non corretti e comunque non contestualizzati, compromettendo quindi buona parte della comprensione del documento tradotto.

Non possiamo rischiare brutte figure con un cliente presentando una versione francese mal tradotta del nostro documento o, peggio, guai legali futuri o anche una semplice cattiva impressione con un potenziale datore di lavoro.

Affidati a un traduttore italiano francese professionista

Lascia perdere fretta e pigrizia, risparmia quando davvero serve. Per questioni importanti, come quelle mostrate negli esempi, è sicuramente meglio affidare il lavoro di traduzione a un traduttore professionista italiano francese, meglio ancora se madrelingua.

L’ideale è anche trovare un traduttore specializzato nell’ambito dei testi di cui abbiamo bisogno:

  • Traduzioni legali
  • Traduzioni tecniche (manuali, ecc.)
  • Traduzioni commerciali o medico-scientifiche

Perché un traduttore specializzato in quei contesti conosce perfettamente la nomenclatura e sa, meglio di altri traduttori, come affrontare certe traduzioni.

Un traduttore professionista specializzato in traduzioni dall’italiano al francese ha maturato una certa esperienza e la precisione delle sue traduzioni ti darà un vero e proprio capolavoro, tanto che i testi sembreranno scritti originariamente in francese.

Traduzioni dall’italiano al francese: meglio Google o un professionista?

Hai appena letto la differenza fra le 2 traduzioni. Ma puoi anche fare una prova del 9: confronta i testi tradotti come esempio nei siti di qualche traduttore professionista con le stesse traduzioni che otterrai con il traduttore automatico di Google.

Ti basterà a convincerti che la scarsa qualità di quelle traduzioni così immediate non può essere presentata a un qualsiasi pubblico.

Informazioni sull'Autore

Cazzola Marco

Fonte: Article-Marketing.it

Ripubblica questo articolo gratuitamente nel tuo sito

Clicca all'interno dell'area e copia il contenuto evidenziato. L'articolo è così pronto per essere ripubblicato dove vuoi.